<rt id="ss42y"></rt>
<acronym id="ss42y"><small id="ss42y"></small></acronym>
<rt id="ss42y"><optgroup id="ss42y"></optgroup></rt>
<tr id="ss42y"><optgroup id="ss42y"></optgroup></tr><tr id="ss42y"></tr>
English

Gridsum Holding Inc. is committed to promoting high standards of ethical business conduct and to compliance with all applicable laws, rules, and regulations. As part of this commitment, all employees worldwide, including individuals employed by or acting on behalf of Gridsum Holding Inc. or any of its subsidiaries or consolidated affiliated entities (collectively, “Gridsum” or the “Company”), are required to comply with the Foreign Corrupt Practices Act (“FCPA”), the UK Bribery Act, other anti-bribery laws, local laws, this Policy, and any procedures developed by management to implement this Policy.

國雙控股公司承諾促進高標準的道德商業行為, 并遵守所有適用的法律,法規和條例。 作為該承諾的一部分,全球所有員工, 包括由國雙控股公司或其任何子公司或合并關聯實體(統稱為“國雙”或“本公司”)受雇或代理的個人, 均須遵守 “反海外腐敗法”(“FCPA”),“英國賄賂法”,其他反賄賂法,當地法律, 本政策以及管理層為實施本政策而制定的任何程序

I. CONDUCT PROHIBITED

I. 被禁止的行為

Gridsum and its officers, employees, agents and representatives are prohibited from authorizing, making, offering, promising, requesting, receiving or accepting bribes or kickbacks in any form.

國雙及其管理層,員工,代理機構和代表均不得以任何形式授權,提供,承諾,要求,接收或接受賄賂或回扣。

  • Do not authorize, make, offer, promise, request receive, or accept bribes, kickbacks, or other improper payments or benefits.

  • 禁止授權,提出,提供,承諾,要求或接受賄賂,回扣或其他不正當的款項或利益

  • This prohibition applies to all forms of bribery including commercial bribery as well as bribery of government officials.

  • 此禁令適用于所有形式的賄賂行為,包括商業賄賂以及賄賂政府官員

The U.S. and other anti-corruption laws prohibiting bribery are very broad, so that many kinds of gifts or entertainment provided to government employees might be considered improper. For that reason, you may not give anything of value to any government official for an improper purpose as described in this policy. This prohibition applies regardless of whether the payment or offer of payment is made directly to the government official or indirectly through a third party.

美國等國的反腐法律對反腐敗的范圍非常廣泛,給政府官員提供的許多禮品或娛樂活動可能被視為不當。因此,如果符合本政策中描述的不正當目的,您不得向任何政府官員提供任何有價值的東西。此禁令適用于無論款 項或利益為直接向政府官員提供或通過第三方間接提供。

Examples of prohibited conduct include:

被禁止的行為例子包括:

  • payments made directly to a government official for an improper purpose;

  • 直接向政府官員支付目的不正當的款項;

  • payments or gifts to third parties where you know or have reason to know that at least a portion of the payments or gifts is likely to be offered by the third party to a government official for an improper purpose;

  • 向第三方付款或提供禮品,并且您知道或有理由知道至少一部分款項或禮品可能由第三方向政府官員以不當目的提供;

  • acts “in furtherance of” an improper payment, such as arranging for funds to be available for the improper payment; and

  • 促進“不當付款”行為,例如安排資金用于不當付款;以及

  • payments to retain assets, such as an “under the table” payment to a tax official to settle a tax claim.

  • 以保留資產目的支付的款項,如“ 私底下”向稅務官員付款以解決稅務申報問題。

It is important to avoid even the appearance of impropriety. If you have any questions about whether a payment may be improper or violate this Policy, consult the Company’s General Counsel, Compliance Officer or his or her designee (the “Compliance Officer”) before any payment or offer is made.

避免出現不正當現象很重要。 如果你對付款是否正當或違反本政策有任何疑問,請咨詢本公司的總法律顧問,首席合規官或其指派人員(統稱“合規官”)后再付款或提供利益。

II. IMPORTANT CONCEPTS

II. 重要概念

“Government official” includes:

“政府官員”包括:

  • any official or employee of a government, including any political party, administrative agency, or government-owned business;

  • 政府的任何官員或員工,包括任何政黨,行政機構或政府所有的商業機構;

  • any person acting in an official capacity on behalf of a government entity;

  • 代表政府以官方身份行事的任何人;

  • employees or agents of a business which is owned or controlled by a government;

  • 由政府所有的商業機構的員工或代理機構;

  • any person or firm employed by or acting for or on behalf of any government;

  • 受雇于任何政府或代理或代表任何政府的任何個人或公司

  • any political party official, employee or agent of a political party, or candidate for political office (or political party position); and

  • 任何政黨官員,政黨代理機構,政治職位候選人(或政黨職位); 以及

  • any family member or other representative of any of the above.

  • 以上所有提及的人、機構、職位或公司的家庭成員或其代表。

Any doubts about whether a particular person is a government official should be resolved by assuming that the individual involved is a government official for FCPA purposes.

根據“反海外腐敗法”,當不確定某個人是否為政府官員時,應該假定該人為政府官員。

“Anything of value”includes money and monetary equivalents (such as gambling chips and gift cards), entertainment, accommodations, gifts and any other benefit.  The FCPA does not specify a “minimum” or threshold amount that constitutes a bribe – anything of value, whatever the amount, can be sufficient to trigger a violation.

“有價值的東西”包括貨幣和貨幣等價物(如賭場籌碼和禮品卡),娛樂,住宿,禮品和任何其他利益。“反海外腐敗法”沒有指定構成賄賂的“最低”或閾值金額 - 任何有價值的東西,無論金額足以觸發違規行為。

“Improper advantage” includes payments intended to wrongfully:

“不正當優勢”包括目的不正當的付款:

  • influence a decision by a government official to the benefit of the payer, for example, awarding or renewing a contract;

  • 影響政府官員對付款人利益的決定,例如獎勵或續訂合同;

  • influence a decision by a government official not to perform an official function to the benefit of the payer, for example, failing to impose a penalty;

  • 影響政府官員決定不對付款人利益執行官方職能,例如沒有施加罰則;

  • induce a government official to use his or her influence to affect a decision by someone else in that government to the benefit of the payer; or

  • 引導政府官員利用其影響力來影響該政府中的其他人對付款人利益的決定; 或

  • induce a government official to use his or her influence to affect or influence any act or decision in order to provide an improper advantage to the payer.

  • 誘使政府官員利用其影響力來干擾或影響任何行為或決定,以向付款人提供不正當的優勢。

In addition to obtaining or retaining business, “improper advantage” includes reducing taxes, or duties, “looking the other way” at even minor code or rule violations, and any form of preferential treatment.

除了為獲得或維持業務外,“不正當優勢”還包括減少稅收或義務,甚至在對次要條例或法律違規時“尋求另一種方式”,以及任何形式的優惠待遇。

III. GIFTS, ENTERTAINMENT, TRAVEL & PROMOTIONAL EXPENDITURES

III. 禮品,娛樂,旅游和促銷支出

Significant legal restrictions apply with regard to providing gifts, entertainment, travel and promotional expenditures related to government officials.  You must make sure you fully understand all such restrictions and associated policies and procedures. 

在提供與政府官員有關的禮品,娛樂,旅游和促銷支出方面的行為適用嚴格的法律限制。 您必須確保您充分了解所有這些限制和相關的政策和程序。

In each instance involving a government official:

在涉及政府官員的每個事例中:

  • All gifts, entertainment, or promotional expenses which are intended to induce a government official to misuse his position or to obtain an improper advantage are prohibited, regardless of their value;

  • 禁止任何旨在誘使政府官員濫用職權或獲得不正當利益的禮品,娛樂或促銷費用,無論其價值如何;

  • Expenses must be reasonable, have a valid business purpose, and be customary and appropriate under US and local law;

  • 費用必須合理且具有有效的商業目的,并且不違反美國和當地的法律;

  • Expenses associated with travel of a government official require the prior written approval of the Compliance Officer;

  • 與政府官員旅行相關的費用需要事先獲得合規官的書面許可;

  • Gifts must be of token value (such as shirts or tote bags that reflect Gridsum’s business name and/or logo), legal and customary, and openly given; and

  • 禮品必須為合法且符合慣例地公開給予,并且具有紀念價值(例如帶有國雙商業名稱和/或標志的襯衫或手提袋); 和

  • Any gift valued US$50 per item, or meal or entertainment above $100 per person or US$1,000 in total requires the prior written authorization of the Compliance Officer;

  • 任何價值50美元的禮品,或人均高于100美元價格或總計1,000美元的餐飲或娛樂活動,都需要事先獲得合規官的書面授權;

  • Expenses and gifts must be fully and accurately reflected in the Company’s books and records and supported by valid receipts and documentation that identifies the purpose, amount, and recipient of the gift or expenditure and specification of whether the recipient was a public sector or government official or employee.

  • 費用和禮品必須充分準確地反映在公司的賬簿和記錄中,并有有效的收據和文件證明,該收據和文件需反映禮品或支出的目的,數量和接收方,以及該接收方是否為公共部門或政府官員及員工。

You should avoid even the appearance of impropriety.  Any gift or expense that is lavish or might otherwise prove embarrassing for the Company is prohibited.  If you have any question regarding the appropriateness of any gift or expense, you should consult the Company’s Compliance Officer prior to giving the gift or incurring the expense.

你應該避免出現不正當之處。 禁止任何奢侈或可能會對本公司造成誤解的禮品或費用。 如果您對任何禮品或費用的適用性有任何疑問,請在給予禮品或承擔費用之前咨詢本公司的合規官員。

IV. AGENTS, CONSULTANTS AND OTHER THIRD PARTIES

IV. 代理,顧問和其他第三方

In addition to the prohibition against making payments directly, this policy prohibits indirect payments, i.e., payments made to a government official by a third party acting on the Company’s behalf where the payment would otherwise be wrongful under this policy.  Therefore, before initiating a commercial relationship with agents or entities outside of the US, such as providers of customer support or consulting services, you must conduct appropriate due diligence to assure yourself that the agent or entity will not make improper payments that would violate this policy.  Due diligence typically includes considering such factors as:

除禁止直接付款外,本政策禁止間接付款,即由代表本公司代理的第三方向政府官員支付的付款根據本政策是不正當的。因此,在與美國以外的代理商或實體(例如客戶支持或咨詢服務提供商)建立商業關系之前,您必須進行適當的盡職調查,以確保代理商或實體不會進行違反此政策的不當付款。盡職調查通常需考慮以下因素:

  • Have you identified the candidate’s owner and other business affiliations to determine whether a foreign government official might gain financially from the potential relationship;

  • 您是否確定了候選第三方的所有者和其他業務關系,以確定外國政府官員是否可能從潛在關系中獲得經濟利益;

  • Have you checked the candidate’s qualifications to do the work for which the candidate is being engaged;

  • 您是否檢查了候選第三方正在從事的工作的資格;

  • Have you checked the candidate’s legal qualifications to conduct business in the country in which the work is to be performed;

  • 您是否檢查了候選人在其進行工作的國家開展業務的法定資格;

  • Have you reviewed the candidate’s audited financial statement (if available) or other financial information;

  • 您是否檢查了候選人的經審計的財務報表(如果有)或其他財務信息;

  • Have you obtained references from other reputable companies for whom the candidate has already provided services;

  • 您是否已獲得候選人已提供服務的其他知名公司的評價;

  • Have you obtained references from local institutions, banks, accounting firms or embassy/consulate; and

  • 您是否曾獲得當地機構,銀行,會計師事務所或大使館/領事館的評價; 和

  • Have you confirmed the requested compensation is commensurate with the prevailing market rate or is otherwise reasonable for the services being conducted so as not to be perceived as a bribe?

  • 您是否確認了所要求的報酬是否符合現行的市場利率,或者為了不被視為賄賂而進行的服務是否合理?

Consult the Company’s Compliance Officer regarding the appropriate due diligence procedure for your situation. 

有關你的適當具體的盡職調查程序,請咨詢公司合規官。

Where practicable, the Company should document commercial relationships with third party agents or entities and should include in the contract a provision that the third party will comply with the FCPA and similar anti-corruption laws.  Such compliance certifications should be updated periodically.  

在切實可行的情況下,公司應與第三方代理人或實體記錄商業關系,并應在合同中規定第三方遵守“反海外腐敗法”和類似的反腐法。 此類合規性認證應定期更新。

The Company must terminate contracts with any third party who is unwilling or unable to represent the Company in a manner consistent with this Policy.

本公司必須以與本政策相符的方式和不愿意或無法代表本公司的第三方終止合同。

V. RED FLAGS

V. 紅旗

While conducting due diligence and throughout any subsequent relationship, you must monitor for any “red flags.”  A “red flag” is a fact or circumstance which requires additional consideration and extra caution.  Red flags may appear in many forms and can include:

在進行盡職調查和任何后續關系時,您必須監控任何“紅旗”。“紅旗”是一個事實或情況,需要額外考慮和特別小心。 紅旗可能會出現多種形式,可能包括:

  • payments in a country with a history or reputation for corruption;

  • 在一個有腐敗歷史或聲譽的國家的付款行為;

  • refusal to provide a certification of compliance with the FCPA;

  • 拒絕提供符合“反海外腐敗法”的合規認證;

  • unusual payment patterns or requests, including payments to third parties, in cash, and payments made to bank accounts outside the country;

  • 不尋常的付款模式或要求,包括向第三方支付現金,以及向國外銀行賬戶支付的款項;

  • representations or boasting about influence or connections;

  • 描述或夸大影響力或聯系;

  • use of a shell or holding company that obscures ownership without credible explanation;

  • 使用外殼或控股公司瞞過所有權并且無可靠的解釋;

  • accusations of improper business practices (credible rumors or media reports, etc.);

  • 指控不正當的商業行為(可信的謠傳或媒體報道等);

  • family or business relationship with the government or a government official;

  • 與政府或政府官員有家庭關系或商業關系;

  • requests for payments “up front” or statements that a particular amount of money is needed to “get the business,” “make the necessary arrangements,” or similar expressions;

  • “前臺”付款要求或需要特定金額“取得業務”,“作出必要安排”或類似表述的聲明;

  • unusually high commissions, agents’ fees, or payments for goods or services;

  • 異常高額的傭金,代理費用,或商品、服務的付款;

  • apparent lack of qualifications or resources;

  • 明顯缺乏資格或資源條件;

  • whether the representative or joint venture partner has been recommended by an official of the potential government customer;

  • 代表或合資伙伴是否由潛在政府客戶的官員推薦;

  • requests to be able to make agreements without the Company’s approval; and

  • 未經本公司批準而達成協議的要求; 和

  • requests that agreements or communications be kept secret.

  • 協議或溝通保密的要求。

You are responsible for monitoring your email and other communications and documents for red flags.  Any red flags should be brought promptly to the attention of your supervisor or the Company’s Compliance Officer.  Failure to do so is considered a violation of this Policy.

你負責監控你的電子郵件和其他通信和文件中的紅旗。任何紅旗應及時提請您的主管或公司合規官員注意。如果不這樣做則被認為是違反本政策。

VI. BOOKS AND RECORDS

VI. 賬簿和記錄

All employees must maintain accurate records of all transactions and assist in ensuring that the Company’s books and records accurately and fairly reflect, with appropriate detail, all transactions, expenses, or other dispositions of assets.  To that end, every employee is prohibited from falsifying any business or accounting record and must truthfully report and record all dispositions of assets.  Undisclosed or unrecorded funds or assets—for any purpose—are prohibited. 

所有員工必須保持所有交易的準確記錄,并協助確保公司的賬簿和記錄準確,公正地反映所有交易,費用或其他資產處置情況。為此,每名員工禁止偽造任何商業或會計記錄,并且必須真實地報告和記錄所有資產處置情況。無論何種目的,禁止出現未經披露或未記錄的資金或資產。

Any questions on how to record transactions should be referred to the Company’s Compliance Officer.

關于如何記錄交易的任何問題都應咨詢本公司合規官。

In addition to the guidelines set forth above, all employees must comply with the Company’s Code of Business Conduct and Ethics.

除上述指導原則外,所有員工必須遵守公司的商業行為準則和道德準則。

VII. REPORTING BREACHES OF THIS POLICY

VII. 舉報違反本政策的違規行為

Compliance with this Policy is, first and foremost, the individual responsibility of every Gridsum employee. All employees must report, in person or in writing, any known or suspected violations of this Policy to the Chair of the Audit Committee. Additionally, all employees may contact the Compliance Officer or the Chair of the Audit Committee with questions or concerns about this Policy. Any questions or violation reports will be addressed promptly, and can be made anonymously.

首先,遵守這一政策是每個國雙員工的個人責任。 所有員工必須親自或以書面形式向審計委員會主席舉報任何已知或涉嫌違反本政策的行為。此外,所有員工可以向合規官或審計委員會主席就與本政策相關的問題或疑慮進行咨詢。任何問題或違規情況舉報都會及時處理,并且可以匿名舉報。

Gridsum will not allow any retaliation against any Gridsum employee who acts in good faith in reporting any violation of this Policy. The Company will investigate reported violations and will determine an appropriate response, including corrective action and preventative measures, and will involve the Chair of the Audit Committee or Chief Financial Officer when required. All reports will be treated confidentially to the extent possible.

國雙不會對任何本著誠意的方式舉報任何違反本政策的行為國雙的員工進行任何報復。本公司將對被舉報的違規行為進行調查,確定適當的對應措施,包括糾正措施和預防措施,并在必要時由審計委員會主席或首席財務官介入。所有舉報將盡最大的可能地保密。

VIII. CERTIFICATION AND ENFORCEMENT

VIII. 資格和執行

From time to time, Gridsum personnel may be required to complete FCPA training and sign a certification acknowledging commitment to, full understanding of, and compliance with this Policy.  The acknowledgment statement shall be included in the personnel file of each such employee.  Any Gridsum personnel who violate this Policy or who fail to make or falsify any certification required under this Policy may be subject to disciplinary action, up to and including termination of employment or of the business relationship.

不時地,國雙員工可能需要完成“反海外腐敗法”培訓,并簽署認證承諾,充分了解和遵守本政策。確認聲明應包含在此類員工各自的人事檔案中。任何違反本政策或沒有通過或偽造根據本政策規定的認證的國雙員工可能會受到紀律處分,最高處分包括解除雇傭關系或終止商業關系。

IX. ADMINISTRATION OF THIS POLICY; AMENDMENTS

IX. 本政策的管理;修訂

The Company reserves the right to determine, in its own discretion and on the basis of the information available to it, whether this Policy has been violated.  This Policy is not meant to create legal rights. The Company reserves the right to amend this Policy or adopt such other policies and procedures as the Company considers appropriate in order to carry out the purposes of this Policy. 

本公司將根據適用信息,保留自行判定本政策是否被違反的權利。本政策無意建立法定權利。本公司保留修改本政策或采納本公司認為適當的其他政策和程序的權利,以執行本政策的宗旨。

EMPLOYEE CERTIFICATION REGARDING COMPLIANCE WITH ANTI-CORRUPTION POLICY

反腐敗政策員工承諾書

I have read and understand the Anti-Corruption Policy (the “Policy”) of Gridsum Holding Inc. (together with its subsidiaries and consolidated affiliated entities, “Gridsum” or the “Company”).  I undertake to comply with the provisions of the Policy.  I hereby represent that:

我已經閱讀并理解國雙控股公司反腐敗政策(包括其子公司及合并關聯實體,統稱為“國雙”或“本公司”)。我承諾遵守本政策的規定。我在此承諾:

1.Except as disclosed below, I have not participated in, and am not aware of, any violation of the FCPA or the Policy by myself or any other employee, agent, individual, or entity acting on behalf of Gridsum.  I hereby represent that:

.除下文所述外,我沒有參與,且不知曉自己或任何其他代表國雙的員工,代理機構,個人或實體違反反海外腐敗法或本政策。我在此承諾:

  • I have not paid, offered, promised to pay (or authorized any payment or offer of) money or anything of value, directly or indirectly, to any government official in order to wrongfully influence the government official, obtain or retain business, direct business to any person, induce a government official to use his or her influence to affect or influence any act or decision, or receive any improper advantage.

  • 我沒有直接或間接地向任何政府官員支付,提供,承諾支付(或授權任何款項或利益的支付)金錢或者任何有價值的東西,以不正當地影響政府官員,獲得或維持業務,幫他人獲得業務,誘使政府官員利用其影響力干擾或影響任何行為或決定,或獲得任何不正當優勢。

  • I am not aware of, and have no reason to believe that, any employee, agent, individual, or entity acting on behalf of Gridsum has paid, offered, promised to pay (or authorized any payment or offer of) money or anything of value, directly or indirectly, to any government official in order to wrongfully influence the government official, obtain or retain business, direct business to any person, induce a government official to use his or her influence to affect or influence any act or decision, or receive any improper advantage.

  • 我不知曉,也無證據推斷,任何代表國雙的員工,代理機構,個人或實體已經直接或間接向任何政府官員支付,提供,承諾支付(或授權任何款項或利益的支付)金錢或者任何有價值的東西,以不正當地影響政府官員,獲得或維持業務,幫他人獲得業務,誘使政府官員利用其影響力干擾或影響任何行為或決定,或獲得任何不正當優勢。

  • I shall not pay, offer, promise to pay (or authorize any payment or offer of) money or anything of value, directly or indirectly, to any government official in order to wrongfully influence the government official, obtain or retain business, direct business to any person, induce a government official to use his or her influence to affect or influence any act or decision, or receive an improper advantage.

  • 我不會直接或間接地向任何政府官員支付,提供,承諾支付(或授權任何款項或利益的支付)金錢或者任何有價值的東西,以不正當地影響政府官員,獲得或維持業務,幫他人獲得業務,誘使政府官員利用其影響力干擾或影響任何行為或決定,或獲得任何不正當優勢。

2. Should I ever obtain information giving me reason to believe that any employee, agent, individual, or entity acting on behalf of Gridsum may have engaged in conduct that violates the FCPA or the Policy, I undertake to report that information promptly to the Compliance Officer of the Company.

2. 如果我獲得的信息使我有理由相信,任何代表國雙的員工,代理機構,個人或實體的行為可能會違反反海外腐敗法或本政策,我承諾會立即向公司合規官披露該信息 。

I have engaged in or observed the following incidents of potential non-compliance:

我已經參與或觀察到以下可能違規的事件:

請發到 [email protected]

黑龙江11选5开奖查询